4 de febrero de 2009

Del boycott al buycott

El juego de la traducción es apasionante. La cabeza da vueltas tratando de establecer un concepto claro, coherente y culturalmente aceptable. A veces las ideas se agolpan, todas de una sola vez; a veces pasan días y uno sigue pensando en ESA palabra que ha de darle al texto aquel sentido tan buscado.
Estos días me tocó ejercitar la mente con una palabrita: Buycott. Nuevo concepto que, jugando con las palabras, designa lo contrario que boicot. El buycott es el apoyo a la compra de cierto producto o servicio por razones políticas o sociales. Si estás de acuerdo con los valores o misión de la compañía, !zaz! vas y compras para protegerla o ayudarla. En inglés el juego de palabras es bueno, pega, se oye bien, pero cómo se dice buycott en español. Obviamente, no podemos usar el mismo juego que la lengua inglesa nos ofrece; ya me imagino:

"!Ven y apóyanos en el compracott!" o: "el transacott es la onda, compra y apoya"

Efectivamente, compracott, transacott, o cualquier concepto similar, dan como resultado una sonora carcajada, o bien, una lágrima de Remi escurriendo por las mejillas. De ahí que, por dignidad, decidí partir el concepto en dos palabras. La primera obviamente es compra, la segunda es lo opuesto a "sabotear", de ahí que me fui al diccionario de sinónimos y empecé a jugar con los conceptos:

a) compra de favorecimiento..... No me gusta
b) compra de ayuda........ Podría ser, pero.... a ver otra
c) compra de amparo...... No, tampoco es caridad
d) compra de sostén.....JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
e) compra de patrocinio.... En todo caso uso patrocinio, y no es exactamente eso
f) compra de apoyo.... similar a "compra de ayuda", pero se acerca más.... posiblemente ésta

Busqué bastante, y traté de encontrar una palabra que lo designara todo de una, sin embargo no di con esa opción. Al final, decidí poner "compra de apoyo", que fue lo que me pareció más cercano. Más allá del hecho, el solo ejercicio me hizo pensar en los muchos matices que tiene una lengua y como, a veces, es imposible darle a la palabra ese juego que en una lengua hace tanto sentido, pero en otra, simplemente no.

En fin, hasta aquí mi pensamiento traducible... buy!

2 de febrero de 2009

2 de febrero


Virgen de la Candelaria:

Cóncedeme una tesis para verano.... !y me pongo a hacer tamales!