19 de julio de 2007

Im-presionante


Se me ocurrió entrar al mundo de la publicidad para "hispanos que viven en los Estados Unidos" (sí, sí, así con las comillas y de más) y la experiencia ha sido bastante... errr.... bastante, digamos extraña. Me contrataron como correctora de textos en español y también como traductora provisional. Bien, pues manos a la obra, el mundo de la ortografía, los espacios en blanco y la conjugación verbal me esperaba con los brazos abiertos. Decidí llevarme mis biblias a la oficina, léase: el "Gran diccionario de sinónimos" de Fernando Corripio, el "Curso de redacción" de Martín Vivaldi, el "Ortografía para todos" de Mendoza Valencia, el Diccionario de María Moliner y varios librillos de español básico que están explicados mayormente en inglés (just in case). En cuanto a mis armas computacionales, cargué con el babylon y todas las páginas de Internet que me han ayudado a sobrevivir a la traducción. Bien, todo listo, vayamos a corregir y traducir.

Y bue... un detalle es que uno cuente con todas sus armas y su confianza y otra muy distinta que las personas que te piden el trabajo acepten tus correcciones... !Mi madre! Recordando a aquel torero español que alguna vez dijo algo así como: "se los digo en dos palabras: im presionante", pues es así, en dos palabras, tal cual, IM-PRESIONANTE. No sólo trabajo con varias personas que no dominan el español o/ni el inglés, sino que además, algunas se inventan sus propias reglas. Así que es peor porque entre sus "reglas" y mis explicaciones con libro en mano, no llegamos a nada. Lo peor (aún más) es cuando me llegan las pruebas finales, a punto de ser llevadas a impresión definitiva y todavía hay cada cosa.... Y no crean que esto no pasa mil veces por otros revisores, correctores, traductores y obsesivos de las lenguas española e inglesa; no, si el departamento de lenguas tiene su legión. La cosa es que hay gente que piensa que domina ambas lenguas, que escribe y diseña perfectamente (y al mismo tiempo) o que su bilingüismo es indiscutible, y no importa que alguien más vaya con una prueba irrefutable y escrita para demostrar que el texto tiene fallos evidentes. Claro, no todos son así, pero es difícil luchar ante el mundo hispano de los Estados Unidos, donde las lenguas están tan mezcladas que ya no importa si se han perdido conceptos en ambas... qué más da, pasémoslo a la publididad de igual manera.... !español e inglés molcajeteados para todos!

Sin duda, en el departamento de lenguas se lucha día a día para que las cosas salgan de la mejor manera posible. Eso sí, las plumas rojas y el liquid paper tienen varias batallas por pelear.

Hasta aquí mis quejas...

!Abur!

4 comentarios:

Akaotome dijo...

IM PRESIONANTE... acaba de entar a mi lista de palabras, quiero decir frases, favoritas...

Óscar Ávila dijo...

Ahora entiendo porque escucho y veo cosas extrañísimas en anuncios en la tele en este país. Siempre me había preguntado si alguien revisaba tales infortunios de la lengua. Ni modo, a seguir luchando. Saludos.

Unknown dijo...

Hum... pobrecita de ti.

A. dijo...

akaotome: sí, debe ser parte del vocabulario del corrector.

óscar: bueno, y eso que en donde estoy se han preocupado por tener correctores, pero no en todos lados tienen... osea PIOR.

tony: seguiremos luchando!